张乃根+龚柏华=胡庄君?
今天复习科斯的名文《社会成本问题》,想起一个莫明其妙的问题:
在《论生产的制度结构》(上海三联书店,1994年3月)一书中,这篇文章的译者是张乃根和龚柏华;在《财产权利与制度变迁》(上海三联书店、上海人民出版社,1994年11月)一书中,这篇文章的译者是胡庄君;当然,一文多译的情况也不少见,这没什么好奇怪的。
可奇怪的是:这两篇译文的内容是一模一样的!
难道——张乃根+龚柏华=胡庄君?
补记:一则留言:
我在网上看到“张乃根+龚柏华=胡庄君?”提问,感到也很有意思。我在约15年前不想打的官司,居然现在别人在网上提起。如果细心人查阅有关文献,可以看到科斯《社会成本问题》的最早中文译本是我与龚柏华翻译,编入《企业、市场与法律》(上海三联1990年10月),后又编入再版的《论生产的制度结构》(上海三联1994年3月)。我早在《财产权利与制度变迁》(1991年12月)出版时就发现有一个“胡庄君”抄袭我们的译文。当时与同一责任编辑虞虹联系,据说是胡的译文有问题,责编将我们的译文搬过去,编入。考虑到与三联总编的关系,我没有再追究下去。如果谁不了解情况,在网上不负责任发言,请注意法律后果。张乃根(复旦大学法学院)
Comment by Anonymous @ 2006-3-8 15:45
本文链接 - http://www.ideobook.com/195/zhangnaigen-gongbaihua-huzhuangjun/
记得我们老师说过一句话,中国的著作是一大抄:
无非是厉害点的人抄洋文,
臭点的抄中文.
人家的理论是在生活中发现的,中国的理论在图书馆里发现的.
其实过人做的大量的工作是修补.
又被你发现了
张乃根是那个搞法律思想史的吧
点了你的网站上北大法律援助协会的链接,然后被黑客黑了,晕死。
张乃根先生涉足的领域很多,包括但不限于法律思想史。
那个被黑是一个简单的黑,很奇怪协会的同学为什么不尽快把它修复。
我在网上看到“张乃根+龚柏华=胡庄君?”提问,感到也很有意思。我在约15年前不想打的官司,居然现在别人在网上提起。如果细心人查阅有关文献,可以看到科斯《社会成本问题》的最早中文译本是我与龚柏华翻译,编入《企业、市场与法律》(上海三联1990年10月),后又编入再版的《论生产的制度结构》(上海三联1994年3月)。我早在《财产权利与制度变迁》(1991年12月)出版时就发现有一个“胡庄君”抄袭我们的译文。当时与同一责任编辑虞虹联系,据说是胡的译文有问题,责编将我们的译文搬过去,编入。考虑到与三联总编的关系,我没有再追究下去。如果谁不了解情况,在网上不负责任发言,请注意法律后果。张乃根(复旦大学法学院)
张老师不必多虑,您这一澄清,读者也就明白了。
我在网上看到“张乃根+龚柏华=胡庄君?”提问,感到也很有意思。我在约15年前不想打的官司,居然现在别人在网上提起。如果细心人查阅有关文献,可以看到科斯《社会成本问题》的最早中文译本是我与龚柏华翻译,编入《企业、市场与法律》(上海三联1990年10月),后又编入再版的《论生产的制度结构》(上海三联1994年3月)。我早在《财产权利与制度变迁》(1991年12月)出版时就发现有一个“胡庄君”抄袭我们的译文。当时与同一责任编辑虞虹联系,据说是胡的译文有问题,责编将我们的译文搬过去,编入。考虑到与三联总编的关系,我没有再追究下去。如果谁不了解情况,在网上不负责任发言,请注意法律后果。张乃根(复旦大学法学院)
评论仅代表发表者个人意见,不代表任何他人立场。无实质内容或无关评论及人身攻击等不适当言论将被删除。










