杨宪益传

杨宪益传

杨宪益传

《杨宪益传》,香港:明报出版社,2007年10月

出版社介绍:

一代中國譯匠口述歷史 首度公開出版 震撼文壇  

    每見是非當表態,偶遇得失莫關心。
    百年恩怨須臾盡,作個堂堂正正人。
      ——楊憲益 《自勉》

  楊憲益是當代中國最著名的翻譯家(中譯英),他與他的英籍妻子戴乃迭聯手翻譯了一千多萬字的中國古典文學和現代文學著作,在歐美漢學界有很大影響。相信上述都是人所共知的。
  在本書裏,您看到的,將不僅是一頁頁楊氏滿有波折的成長經歷、他作為「學貫中西」代表的例證,甚或他的偉大成就與人生態度,更多的是他的「奇」:
  他與戴乃迭的異國婚姻,歷經「刨祖墳、查三代、斷絕一切海外關係」的階級鬥爭年代居然巍然不動;他在(1988+1)年後竟敢對外國記者指名道姓譴責最高當局,以及他在開懷暢飲後寫出的絕奇絕妙「打油詩」。還有的是,到了望九之年,他調皮如昔,對於一切美好的事物,仍懷一顆熱烈開放的心去擁抱。
  您看到的,是一個活生生的碩果僅存的、愛開玩笑的中國知識分子的「傳奇」。

作者簡介:
雷音,1945年生,1967年畢業於上海戲劇學院導演系本科。從事話劇導演工作十餘年,導演過《費加羅的婚禮》、《怒吼吧,黃河!》、《小雪和它的夥伴》等十餘部話劇。上世紀八十年代末開始服務於中國文化書院,曾擔任該院秘書處主任,後負責該院口述歷史資料工作。曾攝製《梁漱溟》、《馮友蘭》、《張岱年》電視記錄片並採訪季羨林、周一良、陳岱蓀、鄧廣銘等著名學者。而《楊憲益傳》是《當代中國著名學人口述歷史系列》之一。

杨宪益的英文自传叫做White Tiger(白虎星照命),中文版翻译为《漏船载酒忆当年》(薛鸿时译,北京十月文艺出版社,2001年)。另一本传记为《永远的求索》(邹霆著,华东师范大学出版社,2001年)。本书删节版(删去第八章“晚年的辉煌和凄凉”)曾为雷音女士在内地自费少量发行,这次港版为全本。这里是一篇相关书评。

7 Comments

  1. 图南 · 2008-3-26 Reply

    胡同学,我觉得杨显异在那段时间的访谈完全有可能是受了一些外国舆论的错误报道后说的。作为一个翻译家他是很不错的,但作为一个中国人,他很不够格呢,至少是那种有点糊涂的人。你说呢?
    希望你以后不要再讨论这些敏感话题了,以免误导别人。

  2. Hu Ling · 2008-3-26 Reply

    谢谢您的批评。我只是向读者介绍这本书而已,出版社介绍内容并不代表智识网站和我个人的意见。相信读者会有自己独立的判断。

  3. 楼清清 · 2008-3-31 Reply

    前段时间阅读的《李赋宁自传》也非常不错,很受震撼!
    推荐!

  4. 冯衣北 · 2008-7-25 Reply

    原来所谓够格的中国人是要完全放弃自己的良知做党的驯服工具,党要专政谁就得无条件摇旗吶喊,否则若非背叛祖国,不齿于中国人之列,就是愚蠢胡涂,被不负责任的外国舆论影响而不知自拔。
    甚至连讨论这种敏感话题误导别人的,也随时可能成为汉奸的候选人。
    感谢一楼的思想警察为我们上了这么一课!

  5. daniel · 2008-11-10 Reply

    胡同学,我觉得杨显异在那段时间的访谈完全有可能是受了一些外国舆论的错误报道后说的。作为一个翻译家他是很不错的,但作为一个中国人,他很不够格呢,至少是那种有点糊涂的人。你说呢?
    希望你以后不要再讨论这些敏感话题了,以免误导别人。

    防民之口,甚于防川

  6. 遵旨 · 2009-7-8 Reply

    图南的逻辑:够格的中国人要想不糊涂,只能讨论不敏感的话题。

  7. 胡思华 · 2009-11-27 Reply

    一楼同学:

    你的评论,让人以为中国人当中就没有一个会用自己的大脑思考似的,似乎不是“受了一些外国舆论的错误报道后说的”,便是“受了一些国内舆论的正确报道后说的”。你说杨宪益不够格做中国人?他在抗日战争最需要的时候从欧洲回到中国,他把自己收藏的珍贵文物捐献给国家……请问,怎么样的人才够格当中国人?

Leave a Reply