Rossetti

诗:Song, by Christina Georgina Rossetti

诗:Song, by Christina Georgina Rossetti

Song by Christina Georgina Rossetti (1830-1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. 可能很多人和我一样,最先是从罗大佑谱曲的徐志摩译作知道Rossetti这首诗的。《歌》是一首不错的歌,尽管罗大佑同志的嗓音实在不怎么样。(听说这首歌还有张艾嘉演唱的版本,可惜我没听到过。)近日又读到飞白的译本,论准确,似乎比徐译稍准一点,可就总体诗意和意境而言,比徐志摩的翻译可是差多了。信译不美,美译不信。 歌 我死了的时候,亲爱的, 别为我唱悲伤的歌; 我坟上不必安插蔷薇, 也无须浓荫的柏树; 让盖着我的青青的草…