文章目录 (Archives) 新闻与文摘 (News) 搜索本站 (Search) 读书馆 (Press)

2010-8-1

《清华法治论衡》第十三辑:环境法:挑战与应对

清华法治论衡》第十三辑:环境法:挑战与应对,高鸿钧、王明远主编,清华大学出版社2010年6月。

购买本书:卓越网当当网

目 录 [PDF]

卷首语 寓言与预言:天·地·人 [PDF]

主题论文

» 继续阅读 《清华法治论衡》第十三辑:环境法:挑战与应对 全文

2010-7-29

冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言

新约译经与古人为伴,迄今快九年了。先攻圣法,复求智慧,如今这一本《新约》,是第三卷。本想如前两卷那样,作一篇序,附上释名、年表的。可是一稿下来,掂一掂,已经相当厚重,便略去了,将来另刊;只留一份简要的书目,供读者参考。这儿就谈谈译经的原理、大势和拙译的体例,或对阅览研习、查经解惑有所裨益。

大凡经典,都有层出不穷的译本,《新约》尤甚。究其原因,大致有三。一是学术在进步,二十世纪中叶以降巴勒斯坦和近东地区一系列重要的考古发现,犹太教同早期基督教伪经及各派“异端”文献的解读,极大地丰富了学界对耶稣时代的宗教思想、政治、法律、经济、社会体制和物质文明的了解。《新约》各篇的许多译名、词语源流、人物史实乃至教义,都有了新的考释。前人的译本,从学术角度看,就需要修订甚而重起炉灶,推陈出新了。

其次是语言即读者母语的变迁。旧译之让人感觉“旧”,一半是由于译文的语汇表达,跟读者的社会语言习惯和文学标准——广义的文学,包括形象化的宗教思想与道德感情表述——有了距离,变得不好懂了,容易误会,对不上经文的原意。因此,旧译的订正、翻新,往往又是不得已的事。而且,译文既是原著的一时一地的解释,时间便是译本的死亡天使,再怎么忠实顺畅也逃脱不了——除非译作有幸加入母语文学之林,脱离原著而自成一间文字殿堂,门楣上涂了天才的血,深夜大地哀哭之际,那专取头生子性命的毁灭者才会逾越不入(《出埃及记》12:23)。当然,这是在讲译家的理想了(详见拙著《宽宽信箱与出埃及记》,页79以下)。

» 继续阅读 冯象:福哉,苦灵的人——《新约》前言 全文

冯象译注:《新约》[The New Testament]

新约
《新约》[The New Testament],冯象译注。
牛津大学出版社(香港),2010年。
ISBN: 9780193958944.

福哉,苦灵的人——《新约》前言

相关链接:《摩西五经》、《智慧书》。

2010-7-28

《数字时代阅读报告》创刊号

这里可以下载,并按照“署名-非商业性使用-相同方式共享”的CC协议进行使用。

来源:魏武辉的blog,欢迎更多的朋友加入这份电子杂志的编辑或作者,具体方法参加杂志附录部分。

2010-6-25