理查德·波斯纳:《法官如何思考》引论

理查德·波斯纳:《法官如何思考》 (How Judges Think)[@豆瓣;@卓越网购买;@当当网购买;@99网上书城购买],苏力译,北京大学出版社2009年版。
deliberate 不如翻译为“长考”?
如果说“英国法官传统上就完全不慎思”,是不是显得英国法治“太草率”了?
善品,原文可能是 goodies,不如译作“好东西”。
“民主是个好东西”(俞可平),“宪法也是个好东西”(冯象),收入、权力、名誉等等更是“好东西”。
一楼说的有道理,但“长考”嫌生僻。二楼所说善品,原文大概是 goods,经济学里常用,也有人译作物品,若译作“好东西”,就不“约定俗成”了。谢谢书虫的关注。
哈哈,通过做经销商的朋友把出版社的样书搞到手了,有书看了。
评论仅代表发表者个人意见,不代表任何其他人立场。无实质内容或无关评论及人身攻击等不适当言论将被删除。




